廣場上的垃圾桶,上面用英文寫著「receptacle」。這個詞雖然有「垃圾桶」的意思,但在國外極不常用,即使老外見了也不能一下明白。在美國公共場所的垃圾桶一般叫trash,在英國一般叫rubbish bin。
「瞻仰人民英雄紀念碑須知」的末尾處,「天安門」被譯作Tian An Men。這雖然不能算錯,但不妥。因為連聯合國都通過了決議:中國的人名、地名一律採用漢語拼音。「天安門」的漢語拼音應該是Tian』anmen。此外,在此「須知」中,scribble(亂塗亂畫)和wreath(花圈)兩詞在移行時音節分得不對,不應分成scri-bble和wrea-th。Scribble應在兩個b中間分(scrib-ble),而wreath是單音節詞,是不可以分開的。
菖蒲河公園的出口處有一個告示:「再次入園請走東門口。」英文譯作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。將這句英文倒譯回中文則是:「當你進此公園時,請重新走到東門口。」我在幾本英美國家出版的權威的英文詞典裡,竟找不到re-go這個詞。雖然re-go不違反造詞規則,但是re-go是什麼意思?是「重走」?不清楚。譯成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。
廣場南頭,正陽門的簡介也有多處錯誤或語病。譬如最後一段,Its (它的)錯成it』s(那是);larger than(比大)中的than錯成then(那時,當時);「對社會開放」譯成convertedsintosmuseums for people to visit(建成博物館供人們參觀),而既簡潔又符合英語習慣的說法是be open to the public。還有兩處句號錯成逗號。「八國聯軍」有固定譯法the Eight-Power Allied Forces,而不是the Eight-Country Allied Forces。
再扯遠點兒。北京城區的公共廁所近年來變乾淨了,不臭了,名稱也由清一色的WC改成了清一色的toilet,這無疑是一大進步,至少用對了詞兒。但是,正確的用法應該是用該詞的複數,即在toilet之後加個s(表示有男、女兩個廁所)。
許多匾牌、告示是用金屬或者石頭刻的,錯了無法更改,只能重做,增加了開支。不如在鐫刻之前,先把譯文改好、弄准。鐫刻時,應有懂英文的人(當然最好是譯者本人)在現場指導。
北京青年報