發表時間: 2002-10-18 06:55:00作者:
現在,北京的許多地方都要用「中譯英」的方法為老外指路,可有些地方翻譯得莫名其妙。
昨(10.15)天下午,記者路過王府井晨曦百貨商場門前,見到好幾個外國朋友正對著一座2米多高的指路牌發愁。走近一看,原來這座綠色的燈箱路牌還是「中英文」雙語的。老外怎麼連英文都看不懂啦?
來自加拿大的小夥子保羅用英語告訴記者:「我們幾個都是自助旅遊的,第一次來北京,出行全靠地圖和路標。可這個路牌上標的地名和我們帶的旅遊指南相差很大,我們在這裡遇到了很大的麻煩,真像進入了迷宮。」原來老外一般習慣把「大街」翻譯成「Avenue」、「Street」,而這裡的路牌上卻乾脆寫成「DAJIE」。這樣的翻譯在中國人看來理所當然,可老外就弄不明白了。而遇到「北大街」就簡單地翻譯成「BEIDAJIE」,其實記者只說了聲「NorthStreet」保羅就明白了。保羅還告訴記者:除了路牌以外,現在北京地鐵車廂內的站牌也讓他「搞不懂」。
記者拿過保羅手裡的那本加拿大出版的《旅行指南》一看,不僅把北京的大街小巷用英文標得清清楚楚,就連「盧溝曉月」、「紫禁城」、「爆肚兒」這樣的漢字也都寫得一清二楚。(北京娛樂信報 李崴)
文章來源:大洋網