1.你最驚訝的事情是什麼?
到了西方,剛結識的外國同事、朋友或老師最喜歡問的一個問題就是:「你到了我們國家,最令你震驚和奇怪的事情是什麼?」如果我們要以誠實的態度去回答這個問題的話,那答案應該是:這裡的一切和我的想像差不多。原因很簡單,今天的中國人通過報刊、電視、電影、因特網等媒介對西方的政治、文化、 生活有翔實的了,來到國外,除了一時語言還有所不適應以外,真的怎麼也體會不到Culture Shock(「文化震撼」)。許多外國朋友對這個答案自然很不過癮。以他們對中國的瞭解,覺得你們來自「黃土地」上那個至今還「大紅燈籠高高挂」的窮鄉僻壤,乍一到我們這燈紅酒綠的發達世界一定覺得頭暈目眩,有很多感觸吧!
2.北京什麼時候「改名」的?
出國在外,總是有外國人問「Peking」(「北京」過去在英文中的通常拼法) 什麼時候被改成「Beijing」(「北京」的漢語拼音,現已經成為國際上通用的拼法)的。 對這個問題,我總是胸有成竹地答道:北京就是北京,從來就沒改過名,只是拼音的方式改用中國漢語拼音。可就有一次,一位略通漢語的法國人接著問: 那為什麼「中國」不用漢語拼成「Zhongguo」在國外通用呢?我一時語塞。 是啊,「中國」在英文裡是「China」,在法文裡是「Chine」(發音「士因呢」),在阿拉伯語中是「思因」,在泰語中是「今」,還真就是沒有叫「Zhongguo」(中國) 或是「Zhonghua」(中華)的。不過不要著急,將來臺灣回歸祖國,統一以後的中國的外文名稱說不定就叫Zhongguo。
3.狗肉好吃嗎?
剛到巴黎時,有法國人問:你喜歡吃狗肉嗎?我那時初出神州,不知道這是一個陷阱:不論我怎麼回答,我都承認了吃狗肉這個事實,而這正是他想達到的目的。在這些外國人看來,狗是人類忠實的朋友,你們怎忍食而啖之!?不過,我很難告訴外國人,狗兒在中國雖然一樣可以看家、破案、陪主人,但是地位卻不高,名聲也不大好。比如我們中國人在貶低他人時常說「狗仗人勢」、「走狗」、「臭狗屎」等等。在這種文化背景下,吃點這「狗東西」的肉也算不上什麼吧。當然在老外面前千萬不要誇耀魚翅熊掌燕窩,免得擔上虐待動物的罪名。
4.用筷子怎麼喝湯?
許多老外下功夫練習使用筷子,到了中國餐館就拒絕用刀叉,說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味。可是有一件事許多外國人始終搞不明白,那就是用筷子怎麼喝湯?我聽見有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子,平時夾菜吃飯,喝湯的時候就放在嘴裡吸。我告訴他們,中國人喝湯的時候把筷子放在一邊,或用杓子喝,或端起碗喝。外國人聽了似信非信:就這麼簡單?
5.哪個是姓,哪個是名?
對我們中國人而言,姓在前名在後,很符合邏輯。而西方人則不然,要先說名字,然後再說姓。所以外國人見了中國人的名字,不知所以然,往往要問:那個是姓,那個是名?回答當然是:我的前面的名字是姓,後面的名字是名字。別看這麼簡單,用英語說就囉嗦了,老外總是弄混。所以現在好多中國人出國後自報家名時乾脆把姓名顛倒。
6.你不高興嗎?
得那次去法國,在戴高樂機場有法國朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,誇張的動作好像幾輩子沒見面。同時來接機的還有在巴黎的中國同學,老鄉遇老鄉,雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水。這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?怎麼跟外國人解釋呢?中國人說「有朋自遠方來不亦樂乎」,主要指心情的愉悅,而不是嘻嘻哈哈的外在表現。當然,凡事總有個例外。我的一位中國朋友愛說愛笑,表情發達,雖然也是黑眼睛、黑頭髮和黃皮膚,但是總是有洋人打聽她是美國還是拉美哪個國家的人?
7.你有沒有「關係」?
中文「關係」(guanxi)一詞已經成為打入西方語匯的少數中文詞之一。有一次我在一家出口公司申請職位,公司人事主管以神秘的口吻問我:「在中國有沒有『關係』?」實際上,西方人與中國人一樣講究關係。我的一位美國朋友告訴我,美國人從小學起就知道「KISSING-UP」,類似於中文的「溜須拍馬」,專門用來取悅老師拉關係,以「提高」課程分數。有一次,一位美籍華人試圖說服我中國人所說的「關係」和美國人心目中的「關係」還是不一樣。他舉了個例子: 假設比爾.蓋茨介紹一個年輕人到另一家電腦公司去工作,如果這是家美國公司,那麼那美國老闆會想蓋茨介紹來的人,素質一定不錯,留下;如果這是家中國公司,中國老闆會想這可是蓋茨介紹來的人,我不僱用他豈不是太不給人家面子了嗎?
8.為什麼中文這麼難?
許多外國人對中國文化感興趣,想學中文。但是往往練了一會兒「媽、麻、馬、罵」以後就有點泄氣:「為什麼中文這麼難?」中文對西方人來說有點難不假,但更要命的是西方人學中文有嚴重的心理障礙。在他們的語匯中,往往用「中文」這個詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實用價值的東西。英語裡有「中國迷宮」(CHINESEPUZZLE)的說法,任何晦澀難懂的事都可以用這個詞形容。另外,「中國盒子」(CHINESEBOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國小玩藝兒,現引喻複雜之事;「中國拷貝」(CHINESECOPY)這個詞指一個把原件缺點和疵點都完滿地複製的拷貝方式。記得我在法國讀書時一次考試,卷子發下來後,只聽旁邊的法國同學嘟囔「C'est du chinois!」(直譯「這簡直是中文!」)。
9.你會功夫嗎?
走在國外的街頭,時不時一些外國人會莫名其妙地突然衝你划拳踢腿,嘴裡 含混不清地說:kongfu(功夫)或者JackieChang(成龍的外文名)。原來這是些功 夫愛好者,想與中國人交流一下體會。一旦聊起來,他們第一個問題就是:「你會功夫嗎?」在許多外國人眼裡,中國人從小就煉功夫,雖然不一定能像成龍那樣飛檐走壁,但是對付個把地痞流氓還是綽綽有餘。有一次我到非洲的坦尚尼亞出差,晚飯後想在達累斯薩拉姆的街頭遛彎。出去之前問旅館服務人員外面治安如何,有沒有危險。那黑人看看我,說:有你在就不危險。因為當地人認為中國人個個功夫了得,惹不起。
10.有清涼油嗎?
出國準備行裝帶點什麼東西是很費思量的事。除了個人日常用品,總還是想帶點有特色的紀念品,與外國朋友交往的時候用得上。比如雙面繡、折疊扇、郵票、手絹之類都不失為良好的選擇。以我個人的經驗,最好再帶上幾大盒清涼油。
不知為什麼,清涼油這東西國外沒有廠家生產,似乎也沒有店家從中國進口銷售。外國人一般比較喜歡薄荷的味道,再加上清涼油有祛痒提神的奇效,尤其受亞、非、拉發展中國家朋友的寵愛。許多外國人見了中國人都問:「有清涼油嗎?」 我的一位朋友最近去拉美的一個小國,進海關的時候,邊防警察仔細看了看護照,確認是中國人以後,突然伸出手來,嘴裡唸唸叨叨,似乎要什麼補充證件:「清涼油……」。這位朋友順手從口袋裡掏出一盒清涼油遞過去,順利進關,皆大歡喜。