有家攝影館拍攝的婚紗照和相冊中,很多英語單詞拼錯:大婚紗照中的「eternity」(永恆)被寫成「etenity」,相冊首頁的「wedding」(結婚)竟然變成「weeding」(鋤草),還有「LoweringLove」不知為什麼意思,從字面上看好像是「墜落的愛」的意思。粗粗統計,16頁的婚紗相冊中有12頁存在拼寫錯誤。可是店方卻說是英語俚語,根本不是拼寫錯誤,拒絕道歉。據北大語言專家講,「etenity」在英語中根本就沒有,「weeding」是「鋤草」的意思,和「結婚」無關,他所看過的這些單詞毫無疑問都是拼寫錯誤,英語中從未有過這樣的俚語。
近年來,像這樣把老外都弄得暈菜的英文在北京大街上還真不少。像「FreeEasyClothing」(休閑服飾)中把「休閑」拆開譯成「FreeEasy」,其實在英文中有一個常用的詞「Casual」是「休閑」的意思,一般按英語的習慣來講是用「CasualClothing」。
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。