一部《西遊記》,由於想像豐富,形象鮮明,故事曲折,色彩瑰麗,為後來的各色改編者提供了無限廣闊的空間。由周星馳領銜主演的《大話西遊》在「港式」搞笑的包裝裡面,多少孕含著關於愛情與有關人類道義的事業終究無法兩全的嚴肅命題。那麼,此後一些根據《西遊記》改編拍攝的影視劇又如何呢?
《春光燦爛豬八戒》完全是借《西遊記》的名望兜售自己的貨色。由於格調低下,表演粗俗,剛在螢屏亮相便招致評家嚴肅的批評。而此前,日本人也拍過《西遊記》:師徒四人在去西天取經的路上,居然都睡榻榻米,與妖魔打鬥時會出舉起油管子噴火的奇招,對中國古典名著來了個隨心所欲的糟蹋,後因「民憤」太大而停播了。據悉,美國電視頻道也推出過一部連續劇《美猴王》,居然讓洋人模樣的唐三藏與觀音演出了感情戲,兩人還穿梭三千年時空跑到現代相會。除了電腦特技玩得嫻熟外,劇情和人物離譜得令人咋舌。所以,此劇無人問津也就在意料之中了。
不久前,南方一家電視臺播出的《西遊記後傳》,講述的是唐僧師徒西天取經300年以後的事了。此時唐僧已經成佛,但如來佛祖圓寂後魔頭無天起亂,唐僧師徒不得不重展拳腳降妖伏魔。人們驚異的是孫悟空由於武藝高強,深得人間美女青睞,因而演繹出一段天上人間的戀情故事。但此劇並未產生預期的社會影響,可見觀眾並不喜歡如此戲說古典名著。
如今,大洋彼岸的美國人又要拍《西遊記》了。來自斯皮爾伯格夢工廠的消息稱,這部名為《西行.猴之夢》的卡通片,說的是中國唐朝的事:那時猴子被當作人的奴隸,孫悟空就在人類大學三藏家伺候這位老師。後來,他倆一起西去印度,但因迷路而來到美洲大陸,給當地人帶去了玉米種子。全劇就這樣匪夷所思地展開了一路上的冒險故事,讓人感到說不出的生硬與彆扭。顯然,《西遊記》只是「夢工廠」創意的由頭。
《新世紀悟空》是薈萃中、日、韓三國演員的大型搞笑舞台劇。為了獨特的效果,製作人和導演設計讓唐僧、孫悟空說日語,豬八戒說粵語,沙僧則說韓國話,加上誇張搞笑的人物造型,恐怕離人們印象中的《西遊記》相差何止十萬八千里!
就像孫猴子會七十二變一樣,《西遊記》也在不斷地變化著各種版本。然而,只有一部比較忠實於原著、運用現代化電視傳播手段演繹古典名著的央視版《西遊記》贏得了觀眾長久的喜愛;而更多拿《西遊記》來「戲說」或者「挂羊頭賣狗肉」的東西,除了花錢買來「罵名」貽笑大方外,還能得到些什麼呢?這是值得人們為之認真思考的。