中國香港英文水準大跌 廣場變PIZZA(組圖)

發表:2023-07-22 06:34
手機版 简体 打賞 5個留言 列印 特大

康文署指示牌的中文寫著「露天廣場」,但下方的英文卻寫成「PIZZA」。(圖片來源:網絡截圖)
康文署指示牌的中文寫著「露天廣場」,但下方的英文卻寫成「PIZZA」。(圖片來源:網絡截圖)

【看中國2023年7月22日訊】(看中國記者李懷橘綜合報導)大陸的英文水平不高,過去經常出現讓人啼笑皆非的翻譯笑話。曾經作為國際城市的香港如今回歸祖國,英文水平也開始和大陸看齊。近日網上瘋傳一張康文署指示牌的照片,「露天廣場」對應英文被寫成「PIZZA」,引發網絡熱議。

網絡照片顯示:康文署指示牌的中文寫著「露天廣場」,但下方的英文卻寫成「PIZZA」。如此低級的錯誤,香港政府竟然沒有發現,不少香港網民探究出錯原因。

有留言說,其實這種意外真是很難發生,由上而下經過那麼多人,那麼多部門,除非所有經手人都沒有在香港讀過書,否則不可能看不到問題。又或者政府內部已經沒人敢講負面的話了,擔心被追究,沒人夠膽帶頭say no,全部都是yes man,所以政策一錯就錯到底,沒人修正。

有回覆說,可能大部份康文署職員都是光收錢不干活。工作全部交給最低級職員、實習生去做,所以才出現如此低級的錯誤。

還有留言推測,是不是康文署的指示牌基於「國家安全」理由全部外判給大陸工廠做?而大陸印刷廠的英文水平不高,隨便印出來就行了。之後康文署職員也沒有拆開包裝檢查,直接安排戶外擺放。反正現在人浮於事,政府工程都開始符合國情。

也有留言笑指,Pizza可能是香港政府特意為「開心香港」活動而設計,「政府這麼幽默,值得誇獎喔」,其實只要不是「Translate Server Error」,或者大陸拼音「Lu Tian Guang Chang」,Pizza尚算可以接受啦。

那麼,「露天廣場」英文翻譯的正解是什麼?有網民指是plaza,也有人表示是piazza。

(圖片來源:康文署網站截圖)
(圖片來源:康文署網站截圖)

記者翻查康文署官方網站,政府的確以piazza作為「露天廣場」的英譯版本(見上圖)。

(圖片來源:討論區截圖)
(圖片來源:討論區截圖)

談及英文烏龍怎麼會少得「愛國政黨」民建聯。有網民貼出早年(2015年)一張西貢區議員莊元苳的宣傳海報,上面把將軍澳站PopCorn商場,寫錯成Porncorn商場。

有網民打趣說,Porn一詞都可以印出來公開張貼,民建聯真是「開心香港」的始祖!反正現在香港回歸了,要去國際化,向大陸看齊,英文不再重要,這樣才似「中國香港」嘛!



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意