【宋紫鳳專欄】再詠黃山雪霽(雙語)(圖)

作者:宋紫鳳 發表:2020-05-04 06:00
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

黃山美景。
黃山美景。(圖片來源:Adobe Stock )

七十二峰雪滿山,危乎高哉列千關。

鐵馬重裘難為進,到此仰呼行路難。

何代仙人開鳥道,往來天都一日還。

上有奇松出雲海,下有九龍探百川。

墨花點破太白筆,道場曾煉軒轅丹。

梵天擲下青蓮座,光明之頂不可攀。

半空俯仰壯心目,上下泱漭若渾涵。

元氣磅礡萬萬古,始知乾坤有大觀。

註:

①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰

②往來天都一日還:三大主峰之天都峰

③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松

④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」

⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成

⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱「黃山」

⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之一蓮花峰

⑧光明之頂不可攀:三大主峰之二光明頂

 

Huangshan after Snow

-Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

Over seventy summits,mapped and named,obscured by snow.

Vastly high,to rising sky,lined up,a thousand passes!

Weaponed suits,in furs,on armoured horse—no easy passes—

Battled armies halt:So huge their ride!How far to go!?

 

Which immortals built those paths where only birds can fly?

So high,so far away,yet reachable in just aday.

Life-affirming,miracle pines peak over clouds』seas』sway.

Nine Dragon Waterfall(2)dashed to ahundred rivers—Li Bai(3):

 

Brush pen flourished into Dream Flower Pen(4),a tree-soft point.

Yellow Emperor(5)made dan inside this Taoist sphere.

Full of beauty—is this Buddha』s lotus seat(6)spread here?

Brightness Apex(7),it』s impossible to get to the point.

 

Half way to heaven,heart-vast,up-down,majestic,vision not finite,

No limit,far,inside,vast,unseen but known,profound—

Base Earth energy running millions of years unbound,

Only being here Inow know the universe』s light.

 



責任編輯:李雲飛 来源:看中國專欄

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助
最新文章
更多最新文章

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意