「這實在太德州了!」變成瘋狂失控同義詞(圖)

發表:2015-11-02 00:00
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

美國人可能會納悶在挪威的報章雜誌上為什麼反覆出現「Texas」(德州一詞),不僅如此,挪威人嘴上還常常掛著一句「Der var helt texas!」(這實在太德州了!),到底艷陽高照的德州與冰天雪地的挪威有什麼神秘的關係!

原來,挪威人把「德州」一詞用來形容瘋狂、超出掌控的失序狀態。

語言是生活中的活化石,有趣的俗語緣起往往與過去的生活軌跡相關。挪威語言學會(Language Council of Norway)首席輔導員埃米斯(Daniel Gusfre Ims)就表示,「德州」一詞的源頭可以追溯到西部片當道的年代

挪威人接觸了牛仔電影與西方文學,「挪威刮起了牛仔旋風,而德州幾乎就是牛仔的代名詞,因此德州一詞開始變成了遊走法律邊緣、缺乏秩序的象徵。」

1957年,挪威小說家維吉爾斯特(Vegard Vigerust)在《想要買下挪威廣播公司的男孩》(The Boy who wanted to buy Norwegian Broadcasting Corporation)一書中首次使用了這個詞,他在書中寫道,「他會把整個村弄得更加‘德州’嗎?」之後,這個詞在挪威流行起來。據埃米斯統計,今年這個詞出現在挪威報紙高達50次。

乍看之下,「德州」這個詞彙顯得負面不堪。「他可以用來形容失序的情況,可以是一個失控的教室、瘋狂的交通狀況,但也可以用來描述某人銷售業績長紅。」,埃米斯表示。

語義學裡有一個名詞,「轉喻」(metonymy),指人們把一個事物或概念代換至另一個具有關聯的詞彙。例如,把「瘋狂、失序」的概念帶進「德州」一詞,而德州與牛仔的瘋狂精神有地緣關係。世上每種語言都有「轉喻」的現象,不僅僅在挪威話裡。

但挪威接收了許多外來詞彙,例如「夏威夷美式足球」(hawaii football)表示一場失控的比賽;「克朗代克」(klondike),原指加拿大以淘金熱聞名的地區,挪威人用他來指經濟蓬勃發展,或是失控。

線上字典「Wordnik」創辦人麥克金(Erin McKean)表示,「我不訝異挪威人用地名來表示代替該地的某種特質。基本上,這就是我們創造語言的模式,透過隱喻強調某種意境。」

英文也常用一些地名來表示該地的民族特色。麥克金舉例,「‘荷蘭人的勇氣(Dutch courage)’指的是酒後壯膽;‘荷蘭人請客(go Dutch)’指的不是一頓免費大餐,而是各付各的。」

雖然部分詞彙聽起來有點諷刺意味,但人們聽到這些轉喻詞大多都當作趣聞,不會認真計較。「我認為美國人聽到挪威人口中‘德州’的意思,會覺得很有趣。德州人的個性比較豪爽,在某些方面也比較極端,極端與「瘋狂」也相去不遠。」麥克金錶示。

挪威駐德州休士頓領事愛克兒(Anne Ekern)同意麥克金的說法,「目前我們聽到(美國人)的反應都是正面的。」

但埃米斯還是特別說明,「挪威人對德州的看法與語言無關。我們非常明瞭德州不是一個法外之邦,這只是一個慣用語。」



来源:網文

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意