北京人愛說的「姥姥」原是來自滿語

發表:2007-08-29 13:43
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

由滿語進入漢語的詞,普通百姓瞭解它有兩條渠道,一是日常生活接觸,二是清宮影視作品的傳播。前者如滿族傳統糕點「薩其馬」,以及用草填塞製成的皮靴「靰鞡」等,已為人們所熟知。後者如「阿哥、貝勒、格格、福晉、額娘」等稱謂,對於廣大受眾,亦耳熟能詳。

昆蟲「螻蛄」,俗稱「喇喇蛄」。

生活在山坡樹叢中的一種蛙類,名為林蛙,其雌性腹內的膠狀脂肪塊可作營養滋補品,俗稱「哈士蟆」。

「喇喇蛄、哈士蟆」之名,都源自滿語,為音譯詞。

再如「嫫嫫」又作「嬤嬤」,指奶娘;「妞妞」又作「妞兒」,指小女孩。這兩個稱謂詞也源於滿語。

北京人在反駁對方、表示鄙視時,喜用語氣嘆詞——「姥姥!」這個詞兒亦為源於滿語的音譯詞,詞義當然不指外祖母,而表示強烈的「不信、不服」的含意,潛台詞是「沒門兒、少來這套!」

源於滿語的漢語音譯詞還有——囉嗦、喇忽、骨立、埋汰、扎孤、胳肢、瘮等。例如:

「囉嗦」指說話、辦事不利落。
「喇忽」是粗心、疏忽的意思,如:「你這個人吶,太喇忽(lǎhu)啦!」
「骨立(gúli)」是稱讚物品外形精美。

東北方言「埋汰」是骯髒的意思。

「扎古」是打扮、診治的意思。

「胳肢」指在別人腋下、腳心等處抓撓,使發痒發笑。

「瘮」是令人害怕、恐怖的意思,如「這個倒霉玩意兒,看著就瘮(shèn)得慌!」

有一些源於滿語的漢語音譯詞,徒有音卻無固定的詞形,例如:

哆嗦、顫抖,俗稱「deidei」,如「凍得直打(dēidei)」。

衣服不整潔、不修邊幅,被稱為「lēte」,如「你看,又是這幾個lēte 兵!」

有的詞即使有固定詞形的詞,但用漢語也難以解釋其構詞理據,如「把勢」,也寫作「把式」,指精通某種專門技藝的人,如「車把勢、花把勢、老把勢」等;又引申為武術,如「打把勢、耍把勢、練把勢」等。這個詞源於滿語baksi(義為老師),如再深究其源,系來自古漢語的「博士」。




短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意