組圖:北京的國際笑話----錯誤百出的英文標示牌

發表:2006-01-13 00:03
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大


面對全部用漢語拼音寫成的路牌,「老外」一臉茫然。


這是什麼地方?難道是「有電的房間」嗎?


「export」原意為「外貿出口」,「exit」才是出口。


「servce」少一個「i」字母,屬拼寫錯誤。



存包處慣用語為「locker service」,「cloakroom」一詞根本不存在。


「一個男人的衛生間(MAN'S)」,我能用嗎?


「park」是公園的意思,「parking」才是停車場


「staffonly」才是「賓客止步」,「tourist stops」英文中無此說法。


總服務臺慣用語是「information」一個單詞



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意